Google

jueves, 23 de marzo de 2006

Wole Soyinka

Wole Soyinka ha sido invitado hace unos días a un encuentro de poesía en Oviedo. Por este motivo he recopilado algunas entrevistas hechas al primer escritor africano negro en haber recibido el Premio Nóbel de Literatura en 1986.

La diversidad de los titulares escogidos por sus entrevistadores es sorprendente, seguramente resultado del abundante y extendido ingenio que deparan sus escritos. Un hecho muy curioso es que a pesar de su fama mundial la localización de sus obras en España es verdaderamente difícil. Esta son las únicas reseñas que aparecen en la casa del libro, por supuesto sin traducir.

He encontrado este poema-historia muy representativo de su situación como africano a pesar de haber sido acusado de su educación occidental, que el rebate con esta afirmación "el tigre no tiene que hacer alarde de su tigritud".

Conversación Telefónica

El precio parecía razonable, el lugar
indiferente. La casera juró vivir
sin prejuicios. Nada quedaba salvo
la auto-confesión. “Madame”, advertí,
“Detesto perder un viaje- Soy Africano”
silencio. Transmisión silenciada de
fingida buena educación. Voz que llega
como larga boquilla dorada y tubular, impregnada de lápiz labial
Fui sorprendido por su vileza.
“Qué tan oscuro?”... no había escuchado mal... “
Es usted claro o muy oscuro?
Hedor a rancio vaho de refugio público para telefonear.
Cabina roja, buzón rojo, rojo autobús doble
aplastando el alquitrán. ¡Era real! Avergonzada
por el silencio enfermizo, llevé al límite su
turbación para suplicar explicación
ella, considerada, cambió el tono
“¿Es usted oscuro? ¿o muy claro?” advino la revelación
“Quiere usted decir, cómo chocolate puro, o con leche? ”
Su asentimiento fue clínico, rayando en la frialdad de la luz
Rápidamente, una vez ajustada la longitud de onda,
escogí Sepia Oeste- Africano- tras reflexionar dije:
“lo certifica mi pasaporte” Silencio para un espectroscópico
vuelo de ilusión, hasta que el acento de su sinceridad retumbó
con fuerza en la bocina. ¿Cómo así? dijo condescendiente
“No sé lo qué es”. “No del todo”
Facialmente, soy moreno, pero madame, debería ver usted
el resto de mí. Las palmas de mis manos, las plantas de mis pies
son de un rubio oxigenado. la fricción lo ha causado-
torpemente madame - por sentarme, mi trasero se ha tornado
Negro Cuervo- ¡Un momento madame! sintiendo
su auricular elevarse al sonido del trueno
en cuanto a mis orejas- “madame”, sugerí,
¿no preferiría verlas usted misma?

Traducción de Carlos Ciro y Raúl Jaime

El País
"Nuestro trabajo no debe ser solemne, debemos acercarnos a los payasos, que en el fondo son poesía en acción".

La Vanguardia
"El poeta ama la palabra; los políticos la violan".

ABC
"En estos tiempos de violencia y brutalidad, la poesía es un consuelo"

La Razón
"No estoy muy seguro de lo que significa la pureza del lenguaje".

La Nueva España
"La poesía tiene la obligación de rescatar el lenguaje de la violación política"

La Voz de Asturias
Soyinka compara la poesía con "un faro" El Nobel atribuye la inmigración a las guerras y la economía.

El Comercio Digital
"En tiempos de violencia, la poesía es un consuelo".

Terra.es
"Es un error pensar que la poesía tiene que ser solemne".

No hay comentarios:

Publicar un comentario